Swan Deva susurra poesía

Ya en agosto comencé mi periplo de traducción por la poesía de John Lash que ha publicado en kalirising.org. El turno de Swan Deva (Nairatmya) ha dejado una huella imborrable en mis experiencias y, fruto de ello, retomo con un placer exquisito mi trabajo sin acabar…

Para mí esto es un juego, el juego de entretejer deliciosamente las palabras y la musicalidad que me embriaga y, si traducir la narrativa sofiánica era un auténtico placer, traducir la poesía resulta una actividad que me conecta aún más con la Belleza, con Su Belleza y con la mía.

Nunca pude imaginar que las palabras podían producir tanta magia, la medicina poética que cura el alma, la alquimia en mi interior, el fuego del código lingüístico en ebullición llega en los últimos días de este turno de la guardiana de la narrativa, Swan Deva.

Swan Deva me susurró la otra noche a las 4 de la mañana: Levántate y juega. Y eso mismo hice y, desde entonces, he traducido 8 poemas en dos días. La magia llama y yo acudo.

51156340

4. Donde la edad no existe
(C.W. 28. When you are not)

Cuando miras adelante en el tiempo, para asegurarte
y atisbar tu destino, y encuentras estos versos,
aprecia cómo sostienes una mirada pura
y firme, la línea que tu visión define.
No importa quién amó tus momentos de gozo
y bebió o no profundamente tu belleza,
Hubo un peregrino de la eterna noche
que agarró la pasión que desprendías.
E inclinándote al tiempo, ensayando su danza,
piensa en cómo el amor toma un rasgo eterno,
y honra el modo en que fuiste arrojada al dilema
que abraza el eterno flujo de la fortuna.

Refugio para los no nacidos (Refuge for the Unborn, JLL)

una mirada pura y firme: sánscrito dharana, concentración sin esfuerzo que conduce apasionadamente a la atención perfecta.

RG