Archivo de la categoría: Poesía

Yoga del sueño

Hace tiempo que traduje esta poesía de mi estimado amigo John. Ahora vuelvo a ella y no sé por qué pero ahí va:

20. Yoga del sueño
(C.W. Su sueño)

Esta barca que dirijo al lago
no se mueve con la brisa
ni deja estela,
si bien desliza con mordaz soltura.

Pues incluso cuando cierro mis ojos,
este espejo de la mente
en constante autoconocimiento,
se desliza por sus desmembramientos.

Todo el día esta mente libre va a la deriva
sin control ni fin
en total espontaneidad,
socava el juego de la demora.

Llevo los dedos a mis labios
para indicar el descenso del silencio
y entonces en este sueño me deslizo
y sigo donde huyó el sigilo.

El silencio de la muerte, un sueño despierto
impasible al tiempo y las mareas:
esta barca que en lo profundo serpentea
escapa al lago en que navega.

Original: John Lamb Lash, Refuge for the Unbound

Traducción: Rocío Gómez Jiménez.

Melibea’s Body

In Kurukulla, I am inmersed, among other things, in the translation of The Alternative History of the Grail by John Lash, an intensive course on the power of the myth in human life. I strongly advise you to read it in English here and here in Spanish.

Again, the connection with Gaia and the human genius make their particular merge transpire in the sensory experiences that emerge in the course of the lunar shift and, in this shift, they come through a simple sentence: «The power of recognition». Living as we do in a society that enhances competition, envy and cocooning, today, through the beautiful music and lyrics of my favourite Spanish modern troubadour, Javier Krahe, I cast a spell of blockage to the enemies of life and their accessories, terrestrial and extraterrestrial.

With all the force that  my love to Beauty and the Life in this living planet inspires, I dedicate this translation to my beloved allies of Nemeta, the future Foundation for the Sophianic  Arts and Sciences and I openly RECOGNIZE your diligence, beauty, vitality and sanity. Equally so, I use this song to stand up against the psychopaths that go against life and the living.

Seguir leyendo Melibea’s Body

La gota de rocío

Esta canción es una delicia, JM me la enseñó por primera vez y la escuchamos muy a menudo, siempre con mucho placer. Puesto que estamos en finalización con Bhairavi -que no ha parado de «hacer de las suyas»- y las devatas suelen susurrarme música específica en esta fase, para Bhairavi tengo algo especial. Ahora parecería que soy yo la que le susurro la música a Bhairavi. En fin, Bhairavi y/o yo os invitamos a escuchar algo de música gaiana. Ésta vez de manos de Silvio Rodríguez, cantautor, guitarrista y poeta cubano. Seguir leyendo La gota de rocío

Fuera de la Grey y No a su imagen. Dos inspiraciones.

67

Pronto se publicará la traducción que he hecho de Not in His Image (No a su imagen) y bien podría ser ésta su banda sonora (si es que soñamos a que los libros tienen música….). En Bagalamukhi, en medio de un océano de tempestades que vienen y van, aparece otro antiguo proyecto que, sorprendentemente, se materializa ahora.¡Ni me lo creo! ¿No sabéis cómo anda mi vida en estos momentos! ¡Uf!

Seguir leyendo Fuera de la Grey y No a su imagen. Dos inspiraciones.

Chinnamasta me susurra la música para su finalización

Chinnamasta comienza su finalización mañana. Desde temprano por la mañana hemos podido dedicarnos a la observación atenta de nuestras emociones en un rito de finalización. He cerrado el rito con música y quiero compartirla.

Incluyo las traducciones que he realizado de las letras al inglés para ciertos amigos de habla inglesa que sé que las disfrutarán.

RG

Seguir leyendo Chinnamasta me susurra la música para su finalización

Pues solo en la entrega el amor merece su nombre

Este poema pertenece a la colección Refuge for the Unborn («Refugio para los no nacidos) de mi amigo John Lash. Mi traducción la dedico al autor, a JM y a todos los hombres y mujeres  repletos de verdadero amor y valor.

RG

Unknown

                                                                               El beso. Rodin

Seguir leyendo Pues solo en la entrega el amor merece su nombre

Swan Deva susurra poesía

Ya en agosto comencé mi periplo de traducción por la poesía de John Lash que ha publicado en kalirising.org. El turno de Swan Deva (Nairatmya) ha dejado una huella imborrable en mis experiencias y, fruto de ello, retomo con un placer exquisito mi trabajo sin acabar…

Para mí esto es un juego, el juego de entretejer deliciosamente las palabras y la musicalidad que me embriaga y, si traducir la narrativa sofiánica era un auténtico placer, traducir la poesía resulta una actividad que me conecta aún más con la Belleza, con Su Belleza y con la mía.

Nunca pude imaginar que las palabras podían producir tanta magia, la medicina poética que cura el alma, la alquimia en mi interior, el fuego del código lingüístico en ebullición llega en los últimos días de este turno de la guardiana de la narrativa, Swan Deva.

Swan Deva me susurró la otra noche a las 4 de la mañana: Levántate y juega. Y eso mismo hice y, desde entonces, he traducido 8 poemas en dos días. La magia llama y yo acudo.

51156340

4. Donde la edad no existe
(C.W. 28. When you are not)

Cuando miras adelante en el tiempo, para asegurarte
y atisbar tu destino, y encuentras estos versos,
aprecia cómo sostienes una mirada pura
y firme, la línea que tu visión define.
No importa quién amó tus momentos de gozo
y bebió o no profundamente tu belleza,
Hubo un peregrino de la eterna noche
que agarró la pasión que desprendías.
E inclinándote al tiempo, ensayando su danza,
piensa en cómo el amor toma un rasgo eterno,
y honra el modo en que fuiste arrojada al dilema
que abraza el eterno flujo de la fortuna.

Refugio para los no nacidos (Refuge for the Unborn, JLL)

una mirada pura y firme: sánscrito dharana, concentración sin esfuerzo que conduce apasionadamente a la atención perfecta.

RG

Javier Krahe, un aedo contemporáneo

Ya han pasado más de 6 meses que murió nuestro amigo Javier Krahe. Desde que lo descubrimos siempre nos ha acompañado y hoy me siento con la necesidad de darle el reconocimiento a su valentía, gracia y creatividad.

Hemos disfrutado mucho de la mezcla mágica de sus composiciones: su alquimia personal de música y letra, su poesía cantada. Durante sus últimos años lo estuvimos disfrutando sabiendo que su música iba dirigida a la Musa, que su función fue como la de aquellos aedos que componían y cantaban la sabiduría que emanaba a través de ellos desde lo sobrentural, desde la misma Musa. Sabíamos que estábamos disfrutando de un auténtico aedo contemporáneo.

Javier Krahe Seguir leyendo Javier Krahe, un aedo contemporáneo