La poesía se cuela entre las tormentas de Sodashi

Sodashi vuelve a susurrarme poesía. De Refugio para los no nacidos del amigo John Lash…

20. Yoga del sueño
(C.W. Su sueño)

Esta barca que dirijo al lago
no se mueve con la brisa
ni deja estela,
si bien desliza con mordaz soltura.

Pues incluso cuando cierro mis ojos,
este espejo de la mente
en constante autoconocimiento,
se desliza por su desmembramiento.

Todo el día esta mente libre va a la deriva
sin control ni finalidad
en total espontaneidad,
socava el juego de la demora.

Llevo el dedo a mi labio
para indicar del descenso el silencio
y entonces en este sueño me deslizo
y sigo donde el silencio ha ido.

El silencio de la muerte, un sueño despierto
impasible al tiempo y a las mareas:
esta barca que en lo profundo serpentea
escapa al lago en que navega.

Traducido por RG

 

20. Dream Yoga
(C.W. 91 His Dream)

This boat I steer upon a lake
moves not with any breeze
and does not even leave a wake,
though it does glide with cutting ease.

For even when I shut my eyes,
this mirror surface of the mind
continues to self-realize,
and glides across its own divide.

All day this mind is drifting free
without restraint, without an aim
in total spontaneity,
it undermines the waiting game.

I put my finger to my lip
to mark the silence of descent,
and then into this dream I slip
and follow where the silence went.

Silence of death, a waking sleep
impervious to times and tides:
this boat that slides into the deep
escapes the lake whereon it glides.

JLL (Refuge for the Unborn)